След „Под игото“, нов превод на новобългарски взриви нета

[DISPLAY_ULTIMATE_SOCIAL_ICONS]

Усъвременена версия на стихчето „Щурец и Мравка“ взриви от смях и подигравки мрежата във Фейсбук, пише „За Перник“.

Стихоплетството на автора е в ироничен отговор на избухналия скандал с превода на романа „Под игото“ на Иван Вазов. Вижте го!

Издадоха „Под игото“ със съвременен, но скандален преводНад 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи …Nov 27 2019vijti.com

– Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?

– За хранителния си режим, био вещества ще си събирам.

А пък ти, хитинов елемент,

накъде със този етно инструмент?

– Аз отивам на ивент.

Виж Калинката намери си един глупак

и във фейса, статуса смени си с „брак“.

– Хм, знам, че там ще пиеш и абсент

и ще бъдеш COOL и дзен!

А, кога прогнозата се усложни,

какво ще консумираш ти, кажи.

– Срам не срам, когато сняг запръска,

ще поискам лизинг от твоята зърнена закуска.

– Аз пък ще те срещна с негативен вот,

стар пасивен идиот.

Андрей Слабаков за превода на „Под игото“: Аферим, преводач ханъм!Издание на „Под игото“, „преведено“ на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мреж…Dec 3 2019vijti.com

Източник: Марица

[wpdevart_facebook_comment]

Още интересни публикации

error: Content is protected !!